30 Eylül Dünya Çeviri Günü, diller arasındaki bağı güçlendiren çevirmenleri ve teknolojiyi hatırlamak için harika bir gün. Sen de akademik hayatında mutlaka çeviriyle karşılaşıyorsun; özellikle İngilizce kaynaklar söz konusu olduğunda bu süreç bazen yorucu olabiliyor.
Bu yazıda, çeviri sürecinde işini kolaylaştıracak 3 uygulamayı seninle paylaşıyoruz:
1. DeepL
DeepL, yapay zekâ tabanlı güçlü bir çeviri aracı olarak öne çıkıyor. Çoğu zaman Google Translate’e göre daha doğal ve akıcı sonuçlar vermesiyle biliniyor.
- Avantajı: Akademik metinlerde bağlamı koruyarak çeviri yapması.
- Farkı: Daha insana yakın, anlam bütünlüğünü bozmayan cümleler üretmesi.
- Nasıl kullanmalı?
- Metni kısa parçalara ayırarak çeviri yap.
- Çıkan sonucu kendi yorumunla akademik üsluba uyarlamayı unutma.
2. Grammarly
Grammarly, doğrudan bir çeviri aracı değil; ama İngilizce yazım ve dil bilgisi konusunda çok iyi bir yardımcı. Çevirilerini akademik yazım standartlarına uygun hale getirmene destek olur.
- Avantajı: Yazım ve dil bilgisi hatalarını tespit etmesi, akademik tonu güçlendirmesi.
- Farkı: Kelime seçimleri ve cümle yapısında iyileştirme önerileri sunması.
- Nasıl kullanmalı?
- Çeviri yaptığın metni Grammarly’de kontrol et.
- Önerileri değerlendirerek daha akıcı bir akademik metin oluştur.
3. Google Translate
Google Translate, en bilinen ve en hızlı çeviri aracı. Özellikle kısa sürede genel anlamı kavramak için çok faydalı.
- Avantajı: Hızlı sonuç vermesi ve teknik terimlerde pratik çözümler sunması.
- Farkı: Tarayıcı eklentisiyle makaleleri anında çevirerek zaman kazandırması.
- Nasıl kullanmalı?
- Önce Google Translate ile temel çeviri yap.
- Ardından metni mutlaka düzenleyerek akademik dile uygun hale getir.
Bu uygulamalar, akademik çeviri sürecinde sana büyük kolaylık sağlayabilir; ancak birebir çeviri aracı olarak değil, birer destek unsuru olarak kullanılmalı. Akademik dürüstlüğü korumak ve çalışmanın bütünlüğünü sağlamak ise her zaman senin sorumluluğundur.
